Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: книжки (список заголовков)
22:01 

За что я люблю книжные

"рады коснуться" и "надо проснуться"
я, наверное, когда-нибудь это использую в каком-нибудь посте в качестве значимой детали. но пока такого поста нет, пусть оно будет значимо само по себе))

продавец книжек, весьма активный молодой человек, консультирует двух тётенек:
- я вам вот как скажу: это похоже на По, только посовременнее.
одна тётенька одобрительно замечает другой:
- ну, По - он такой, спокойный, правда?
другая:
- да, да!
обе смотрят благосклонно.

наверное, коварный По, прикинувшись спокойным, усыпил их и они так и не дошли до самого интересного, подумала я. или просто треволнения этого мира им По... счастливые тётеньки.
а жаль, жаль, что я не знаю, о ком говорил мол. ч-к! :gigi:

@музыка: не поставить ли на телефон что-нибудь новогоднее? :hmm:

@темы: книжки

02:49 

Дети, книги и "читать, что написано"

"рады коснуться" и "надо проснуться"
ох держите меня, щас со смеху помру!!! :lol::lol::lol:
будучи школьницей, я отправила на одну конференцию свою работу на тему "Ностальгические мотивы в творчестве Марины Цветаевой и поэтов "парижской ноты"". её отдали на рецензирование представителю секции зарубежной литературы, и основной мыслью в его рецензии (отрицательной) была та, что к его секции эта работа никакого отношения не имеет, потому что литература эта ни в коем разе не зарубежна. при игривом обсуждении этого случая с подругами и руководителем работы состоялся такой диалог: - Надо было слово "парижская" в тему не включать... - Оставить просто "ноту"? - Тогда бы на секцию музыки отправили...
это присказка, не сказка.

у Линор Горалик есть книжка "Недетская еда: без сладкого". она представляет собой, как бы это получше выразиться, изданный блог - такой, какими обычно бывают блоги (хотя её собственный ЖЖ функционирует несколько по-другому). только листать приходится пальцами, а не кликами, и места для комментов нет. наблюдения, мысли, разговоры с друзьями, на одну строчку или на полторы страницы. ну вот например (примеры случайные):

Ничего не могу поделать, - с раннего детства в строчке "Старый Мазай разболтался в сарае..." мне слышится нечто суицидальное.

Близкая подруга в некоторый момент ездила во Францию, чтобы она и ее девушка могли пройти брачную церемонию у реформистского раввина. Все получилось. "Правда, - говорит подруга, - была небольшая проблема с тем, что моя девушка - не еврейка. Но выяснилось, что бойфренд нашего раввина - тоже не еврей, поэтому наш раввин знал, как эта проблема решается".

Выхожу из автобуса и перехожу дорогу по направлению к метро. Из-за фургона медленно выворачивает машина и едет на меня. Я останавливаюсь, чтобы дать машине меня пропустить; машина продолжает ехать и ударяет меня зеркалом в живот. Мне не больно, но я совершенно шокирована. По неясному наитию я выбрасываю руку вслед медленно едущей машине и обкладываю ее матом на иврите... Проходит три секунды, страшный звон, кто-то въезжает ей в бок. Полная остановка людей, мертвенная тишина, все смотрят на меня, и тут одна старушка ледяным голосом произносит:
- Ведьма!
Триста лет испанской инквизиции встают у меня перед глазами; понимая, что мешкать нельзя, я делаю каменное лицо и иду к метро.

Рассказываю все это Кмаке. Кмака говорит: "Два вывода. Один: бог есть. Второй: на иврите он понимает быстрее".

"Между прочим, - говорит дама из турагентства, везущая меня в гостиницу, - у нас тут неподалеку от Ларнаки есть место, где похоронен Лазарь. Такой, знаете, был приятель Иисуса Христа". Кореш он Христу был, а не приятель. Иисус его, считай, с того света вытащил.

В результате проведенного ФОМом опроса выяснилось, что "треть россиян считают Россию слишком образованной страной".
Остальные две трети, видимо, не смогли прочесть вопрос.

Кто-то рассказывал про девочку лет пяти-шести, дочь двух психологов. Девочка вышла к гостям из детской, держа в руках листочек с калякой-малякой. "Что это такое?" Гость: "Лошадка?.." Девочка, другому гостю: "Что это такое?" Гость: "Ммммм... Цветочек? Вот лепесточки у него, вот стебелек... Нет?" Девочка, третьему гостю: "Что это такое?" Гость: "Мне, Леночка, кажется, что это бабочка. Только что ж это у нее одно крылышко такое кривое?" Пятому, шестому, седьмому... Наконец опрошены все. Леночка обводит гостей взглядом, поднимает бумажку повыше и холодно сообщает:
- Дураки. Это тест Роршаха.


так вот. теперь смотрите, к какой категории отнесена эта книга в каталоге товаров на сайте магазина "Буквоед"!


не все записи в этом жанре опубликованы на бумаге. не могу не процитировать на эту тему из того, что доступно только на личном сайте автора:
"Я не то чтобы плохо отношусь к женщинам. Я просто полагаю, что если бы они вынашивали ребенка, скажем, за четыре месяца и делали бы это, скажем, три раза в год, то можно было бы обойтись меньшим их количеством". ©

@темы: голова — предмет тёмный, книжки, хренотоп

21:37 

"рады коснуться" и "надо проснуться"
впервые с детства я перечитала "Мери Поппинс"...
в процессе меня постигло аж несколько разочарований.
первое. расцветшая во мне любовь к англоязычным оригиналам погнала меня... недалеко - всего лишь на книгопродажные сайты. порывшись там, я начала сомневаться, что у нас можно купить "МП" на английском, кроме как адаптированную. нет, понятно, я бы не стала её покупать за 1000 р., и даже за 500 не стала бы. но тогда у меня хотя бы была иллюзия выбора и я бы как будто приняла ответственное решение не покупать. а так - не могу. не могу принять такого решения ввиду отсутствия альтернативы! всё заботливо "сокращено и обработано". для учащихся школ с углубленным изучением английского, угу. как будто это Чосер.
пусть вам будет хуже, подумала я неизвестно о ком и извлекла из книжного шкафа хлипкую затрёпанную книжечку. не без нежности поняла, что некоторые детские впечатления не потеряли своей силы, - всё так же моя физиономия изогнулась в форме последней буквы названия на обложке: "МЕРИ ПОППИНS" (при том что внутри книжки героиню зовут Мэри Поппинс).
внутри, естественно, содержался перевод Заходера. (я, кстати, точно знаю, что существует ещё как минимум один перевод, и он выложен в сети. но там нигде не указана фамилия переводчика, а в магазинах мне не посчастливилось встретить ничего, кроме этого самого Заходера! может, второй перевод неофициальный?..
здесь следует
второе разочарование. в издании моём (Харьков: Агентство "Харьков-Новости", 1991) текст и прелестен, и остроумен, но местами ужасен настолько, что, будь это фандомный перевод, я бы в зависимости от личной симпатии к переводчику либо посоветовала ему найти бету-гамму-дельту вотпрямщас, либо вотпрямщас навязала свои собственные гаммские услуги без права отказа.
Мери Поппинс, всерьёз называющая себя "приличной девицей"! "счастливый путь" в качестве прощания! "продолжала не очень уверенно, поскольку сама не слишком верила в то, что говорила"! из запятых на местах примерно половина, "ты" и "вы" кочуют по тексту почти произвольно. а местами - всё же явные косяки переводчика, который не понял, что переводит.
но - это всё ерунда, харьковское издательство - далеко не "Мануций" - видимо, держало всего одного очень грустного и занятого редактора и одного погружённого в себя корректора, Бог с ними со всеми.

а вот что мне действительно интересно:
вам в детстве нравилась Мери Поппинс? именно персонаж, и именно книжный, а не киношный или театральный? детское впечатление меня занимает особенно, но если у вас есть взрослое, то им тоже, пожалуйста, поделитесь! в комментах.
(о третьем разочаровании, даст Бог, напишу после.)
пост, возможно, подниму: мне интересно))

Вопрос: нравилась ли вам в детстве Мери Поппинс?
1. нравилась, и книжка тоже нравилась  9  (45%)
2. МП нравилась, а книжка - нет  1  (5%)
3. не нравилась, хотя книжку любил(а)  3  (15%)
4. не нравилась, и книжку не любил(а)  2  (10%)
5. не читал(а)  5  (25%)
6. не помню  0  (0%)
7. кнопка? кнопка!  0  (0%)
Всего: 20

@темы: ...и я её думаю, изба-читальня, книжки

21:21 

Эко о фанфикшне

"рады коснуться" и "надо проснуться"
02.02.2010 в 04:08
Пишет tes3m:

01.02.2010 в 02:59
Пишет moody flooder:

Умберто Эко во второй половине эссе "On Some Functions of Literature" (из сборника "On Literature") пишет про фики. Краткий конспект:
Некоторые утверждают, что даже самые устоявшиеся литературные образы сейчас становятся подвижными, теряют форму. Благодаря наступлению эпохи электронного гипертекста, смог стать реальностью феномен свободы литературного творчества. Теперь можно примирить Эмму Бовари с беднягой-Шарлем, написать, как Красная Шапочка встречает в лесу Пиноккио или Владимира Проппа, и т.д. В культуре это уже было (идея Книги Малларме, авангард, джем-сейшны в джазе).
Некоторые утверждают, что гипертекст позволяет спастись от сразу двух притеснений: (1) следования уже кем-то проторенным сюжетам; (2) обреченности на социальное деление между читателями и писателями. Переписывание чужих историй может быть хорошим школьным упражнением (подобно тому, как попытки переложить Шопена на мандолину должны развивать музыкальный слух). Но эти игры не смогут заменить истинной воспитательной функции литературы, не ограниченной передачей моральных идей или формированием эстетического вкуса.
Читать - значит быть охваченным волнением; читать = открывать, что вещи случаются, и всегда случались, в определенной последовательности, каким бы ни было желание читателя. Читатель должен смириться с этим разочарованием, а через него - с Роком. "Неизменные" истории показывают, благодаря нашему желанию изменить судьбу, ее принципиальную неизменность. Поэтому, о чем бы история ни была, она всегда рассказывает и нашу судьбу, и именно поэтому мы ее читаем и любим. Нам нужен этот гнетущий суровый урок. Гипертекст учит нас свободе и креативности: это хорошо, но это - не главное. "Уже написанные" истории учат нас умирать. Одной из главных функций литературы является преподавание уроков о судьбе и смерти. "Возможно, есть у нее и другие функции, но сейчас они не приходят на ум".

URL записи

URL записи

вставлю сюда комментарий, который оставила у tes3m:
потянуло на размышления о том, какие функции появляются у фанфикшна со взрослением фандома. скажем, если первые поколения фикрайтеров в первую очередь хотят примирить и оживить, то последующие нередко уже опираются на заданную традицию как на данность (и получается - "мы всегда знали, что он уполз" :vict: ) и работают с другими сюжетами. эти новые сюжеты в том числе - бывает - и заново учат умирать...
это я так, умозрительно рассуждаю.

@темы: логофилия, книжки, Эко, ...и я её думаю

21:09 

Вспомнила, что чуть не забыла

"рады коснуться" и "надо проснуться"
я обещала эту ссылку -mummi-, но, возможно, круг заинтересованных окажется шире :)
на сайте "Золотой стихофон" можно скачать стихи в авторском исполнении. то есть можно и в актёрском, и кое-что только в актёрском. например, живой Цветаевой нет, и, похоже, если её записи вообще существуют (не могу поверить, что их не сохранилось!), добраться до них нелегко. зато поздние записи Ахматовой, Пастернак, Бродский, одно-единственное стихотворение Блока - всё настоящее. с шипением и жужжанием :)


PS честное слово, не знаю, на каком этапе "исповедь" преобразовалась в "осповедь", но теперь уже туда не добраться. прошу прощения :fog:

@темы: книжки, логофилия

23:07 

Давненько я не брала в руки Эко!

"рады коснуться" и "надо проснуться"
а не-художенственного Эко взяла вообще впервые в жизни :shy2: два дня - две прогулки в литературных лесах :) (не смейтесь! я "гуляю" только в транспорте :-/) у этой книги ("Шесть прогулок в литературных лесах"), на мой вкус, всего два недостатка. первый и главный: она слишком стремительно приближается к концу. второй, который, с определённой точки зрения, совсем не недостаток: в ней анализируются произведения, которых я не то что не читала - не слышала никогда. никогда не слышала о "Сильвии" Жерара Нерваля - а вот, поди ж ты, одно из самых совершенных произведений.
возобновление своего общения с Эко хочу отметить ссылкой на интервью с его чудесной переводчицей. интервью скоро год, оно последовало за выходом романа "Таинственное пламя царицы Лоаны" в России. об особенностях перевода последнего романа, о месте русской культуры в сознании его автора, о собственной книге "Еда - итальянское счастье" - Елена Александровна Костюкович.
целиком читать по ссылке выше. я честно хотела поместить его в сокращении, но получается тоже почти полностью.

Культура переполненной памяти
Однако пятый роман Эко "Таинственное пламя царицы Лоаны" выдержан, наоборот, в современном среднем разговорном интеллигентском стиле. Переводить такой стиль на русский язык труднее, чем архаику.
Русский язык предоставляет пишущему тонкие инструменты и для архаики, и для романтики, и для глумления, и для похабности, и для двусмысленности - для всего резко окрашенного - и дает мало инструментов для создания гладкого, текучего и "незаинтересованного" текста, в котором авторам положено растворяться, пропадать. Русский язык - то ли от византийства, то ли от тысячелетней безграмотности и немоты масс, то ли от неуемной креативности, то ли от неописуемости русской жизни, то ли не поймешь почему - в прямом и простом стиле себя не находит.

О России Эко не знает ничего.

И при исследовании материальной культуры (а это заманчивые темы - не случайно последней работой Юрия Лотмана была книга о великосветских обедах, одной из последних работ Михаила Гаспарова - книга о быте Древней Греции), и при переводах текстов, в которых много необъясненных точечных деталей, мы решаем одновременно две увлекательные задачи: стараемся точно передать или описать много деталей, но при этом подойти к важным "сверхдетальным" выводам.

@темы: попёрто, логофилия, книжки, изба-читальня, Эко

21:39 

Современный литературный процесс

"рады коснуться" и "надо проснуться"
шла сегодня мимо книжного киоска.
боковым зрением вижу табличку: "КНИГА НЕДЕЛИ". интересно, думаю, что ж это такое замечательное выпустили, и каковы нонеча шедевры?
подхожу поближе.
Борис Пастернак. Доктор Живаго.
дождался наконец нобелевский лауреат признания :tear: всего на недельку, правда, - ну так ведь много их было, лауреатов, если на каждого больше недели выделять - этак мы никогда не узнаем, кто такие Киплинг, Сенкевич и Сельма Лагерлёф.

@музыка: "С литературой, правда, как раз дела вокруг обстоят некисло: Что ни столбец газетный, то и сюжет - Мольер тебе и Гомер"

@темы: мир вокруг дивана, книжки, ...и я её думаю

01:00 

Полторы комнаты

"рады коснуться" и "надо проснуться"
А какой фильм я сегодня посмотрела!
Вот какой: "Полторы комнаты, или Сентиментальное путешествие на родину".
Ох. Нет, это, конечно, не рецензия, не ждите. Это вопли и сопли.

Бродский. И его родители. Его воспоминания. Его слово (по большей части проза, в актёрском исполнении). Его время, его город... И снова и всегда - его родители...
Это не фильм про то, как происходило становление Нобелевского лауреата, и не про то, скольких женщин он любил, - хотя в нём есть и то и другое. Не про то, как жил Ленинград в сороковых-пятидесятых-шестидесятых, - хотя Ленинград самый живой, всамделишный на этих кадрах, стилизованных под кинохронику. Не про то, почему так сложилась судьба великого поэта, - хотя она складывается на наших глазах...
спойлы сплошь

Бережная ирония. Нежнейшая романтичность. Эротика на нуле, зато имеется лёгкий налёт задорной порнографии. Фрейндлих и Юрский.
А фамилию режиссёра я укажу уже затем, что больше никогда повторить её не смогу: Андрей Хржановский. А, нет, оказалось не так страшно - может быть и выучу...
В Питере идёт в Доме кино, говорят, до 3 мая. Я забыла уточнить :-(

@музыка: La Cumparsita

@темы: книжки, кинодебил, изба-смотрельня, наперегонки с волной

22:41 

Елена Костюкович: ответ М. Л. Гаспарову

"рады коснуться" и "надо проснуться"
Перечитала у tes3m рецензию М. Л. Гаспарова на перевод "Баудолино". И решила продолжить тему.

Елена Костюкович. Ирония, точность, поп-эффект (к заметке М. Л. Гаспарова о переводе романа У. Эко «Баудолино») // НЛО. 2004. № 70.

«...Русская книжная традиция с пиететом относится к стилистике давних переводов. Прелесть и ценность давних переводов обусловлена как раз их гарантированно чистым архаичным языком. Он создает у читателя эффект, близкий к эффекту чтения оригинала. Кому же придет в голову омолаживать "Божественную комедию", отказываться от Лозинского? Конечно, наряду с "Декамероном" в переводе А. Н. Веселовского существует и перевод Н. М. Любимова, но многим (мне в том числе) кажется более "настоящим" старый перевод.
Сказанное относится к текстам, созданным давно и переводившимся спустя столетия. Но по-иному, полагаю, следует относиться к тем произведениям, которые создаются в наше время и переводятся всего лишь через несколько лет после написания. Будь эти сочинения сколь угодно стилизованными, все равно переводимое произведение непременно связано с нашим временем, и даже если не совпадает с нашей эпохой язык – так или иначе совпадает образ мыслей. Читателю понятно, что автор глядит в глубь исторических пластов через подзорную трубу времен новейших, развлекаясь нетрудными и приятными игрушками — псевдоанахронизмами: этот прием придает прелесть сюжетам путешествий во времени, словно бы зовет читателя сопровождать булгаковского Ивана Васильевича. Мы, люди XXI века, с удовольствием читаем про XII столетие, — зная, как будет развиваться после описываемых событий история мира вплоть до нашего дня. В то же время и герои, формально принадлежащие XII веку, не упустят случая подмигнуть сегодняшним читателям, бросить комическую "реплику в партер" современности. Именно подобные уловки использует Умберто Эко неоднократно и в "Имени Розы", и в "Баудолино", вкладывая в уста героям двусмысленные фразы:
...в одной из стран, чтобы выразить согласие, произносят: ок.
— Ок?
— Ок.
— Удивительно. Продолжай же.
(Эко У. Баудолино. СПб.: Симпозиум, 2003. Серия “Экслибрис”. С. 39).
В принципе человек XII века мог так сказать, имея в виду не то, что вы подумали, а Прованс: в провансальском языке "ок" ("ос") означало (и ныне означает) "да", и отсюда второе название этой области — Лангедок, то есть "язык “ок”", lange d’oс. Но понятно и то, что Эко играет здесь на исторической омонимии.
читать дальше

@темы: изба-читальня, Эко, книжки

00:41 

tes3m, приветствую!

"рады коснуться" и "надо проснуться"
располагайтесь. я вам очень рада, хотя и недоумеваю, что вас сюда привело :) тем не менее надеюсь, что вам будет уютно))

приветствие будет пространным. это коллекция, собранная из переводов дамских романов. коллекция не моя, с хозяином я незнакома и даже не знаю, кто он, так что спросить разрешения на перепост не могла. мне это прислали без ссылок и без имени автора. знаю только, что это опубликовано у него в заметках ВКонтакте.
а коллекция шикарная, одной радоваться даже как-то неприлично) так что предлагаю всем разделить удовольствие!

получить удовольствие

@темы: книжки, изба-читальня, здорово, други!, попёрто

01:14 

Обиженное

"рады коснуться" и "надо проснуться"
я была уверена, что у меня есть "Мышление и речь". не в том, конечно, уверена была, что есть у меня само по себе мышление и сама по себе речь (это было бы слишком самонадеянно), а в том, что стоИт на полке бумажненькое, Выготским написанное, розовенькое.
хвать - а это вовсе даже "Мысль и язык" Потебни. тоже, конечно, неплохо - тоже розовенькое...
ах-ах... так ошибиться в людях! вот что значит видеть всё в розовом цвете.

@темы: голова — предмет тёмный, книжки

18:13 

Обитаемый остров

"рады коснуться" и "надо проснуться"
в какой-то из длииинных январских выходных подруга сводила меня на "Обитаемый остров". за это большущее ей спасибо — мне бы и в голову не пришло на него идти.
восприятие сильно осложнялось тем, что я "ОО" не читала. и до сих пор не прочитала: он в очереди стоит. не могу же я, в самом деле, поставить его в этой очереди перед "Маятником Фуко".
поэтому от изложения собственных впечатлений и, с позволения сказать, мыслей я воздержусь. а поделюсь тем, что вполне могло бы стать материалом для зачётной работы по риторике в богоспасаемом, — ссылью на Заявление Бюро ЦК Межрегиональной организации «Коммунисты Петербурга и Ленобласти». наслаждайтеся.
читать дальше

@темы: изба-читальня, изба-смотрельня, кинодебил, книжки

Суета вокруг дивана

главная