за окном прошла красивейшая вечерняя гроза с шумным и бодрым дождём, а я валюсь на диване целый день (потому что болею) и смотрю кино. и вот сейчас я наконец докачала и включила такую, такую дивную прелесть! американский мюзикл "Мэри Поппинс" 1964 г. я только недавно узнала о его существовании и заодно о том, что по-русски его смотреть нельзя.
вот тут Д. И. Ермолович подробно расписывает, почему нельзя. (Д. И. Ермолович. Что можно сделать из конфетки // Мосты. 2008. № 3/19.)
несколько показательных цитат из статьи"...главное действующее лицо – идеальная няня Мэри Поппинс – разговаривает с не сильным, но всё-таки явным харьковским акцентом".
"А теперь поговорим о речи другого героя – Берта. Это немного загадочный персонаж, приятель Мэри Поппинс, который предстаёт в роли то уличного музыканта и куплетиста, то художника, рисующего на асфальте, то трубочиста. Он шутник и весельчак, который говорит и ведёт себя вроде бы как простой парень из городских низов, хотя на самом деле он отнюдь не прост – наоборот, умён и проницателен. Роль Берта была специально создана Диснеем для Дика Ван Дайка – блестящего американского комика и тоже универсального актёра, составившего достойную пару Джули Эндрюз.
Вот первая реплика Берта в фильме:
All right, ladies and gents... comical poems suitable for the occasion...
extemporized and thought up before your very eyes. All right, here we go!
По-русски:
Здорóво, леди и джентльмены! Щас я вам представлю комические стишата, которые сочиню сей момент прямо тут у вас на глазах. Заводи потихоньку!
При сравнении сразу обнаруживается важная смысловая потеря – никак не передан шутливый плеоназм “poems… extemporized and thought up” (по смыслу что-то в духе: «экспромт и сочинение»). Стилистически же не удалась попытка передать произносительную манеру кокни лексическими средствами. Обращение «здорóво!» к леди и джентльменам звучит слишком нахально, а «сей момент» и особенно «комические стишата» создают впечатление искусственных, стилистически инородных вставок. И как можно «представить» публике стихи, которые ещё не сочинены? Что касается призыва «Заводи потихоньку!», то непонятно, к кому он обращён, – ведь Берт и поёт, и аккомпанирует себе сам. Так, видимо, было решено передать восклицание “here we go!” (здесь по смыслу – «начнём!», «приступим!»).
Короче говоря, первые же слова Берта в русской версии фильма характеризуют его как человека косноязычного и не особенно дружащего с логикой".
фрагмент "перевода" одной из песенок, которая в оригинале посвящена специально для этого случая сочинённому слову supercalifragilisticexpialidocious, обозначающему нечто зашкаливающе прекрасное и состоящему из аффиксов, характерных для книжной, научной речи:
Суперкалифраджилистикэкспиалидошес.
Если я словцом подобным с кем-то переброшусь,
В ситуации любой не опростоволошусь,
Суперкалифраджилистикэкспиалидошес.
ну и так далее. у Ермоловича ещё много примеров. в общем, понятно, что, прочитав эту статью, смотреть ЭТО в переводе уже невозможно. да и нужды нет: там у всех актёров великолепная артикуляция)))видимо, главным образом из-за дубляжа этот фильм у нас почти неизвестен. во всяком случае, точно не популярен. однако, я уверена, Максим Дунаевский и Леонид Квинихидзе кое-что оттуда позаимствовали для "МП, до свидания!"
а знаете ли вы, кстати, что за эту роль Джули Эндрюс получила Оскара в том самом году, когда его НЕ получила Одри Хепберн, которая номинировалась за "Мою прекрасную леди"?
фото этого исторического момента очаровывают первые же кадры. и МП такая каноничная, что просто чудо! (и да, Джули Эндрюс - моя большая любовь.)
ну всё, не могу больше. побежала смотреть!