впервые с детства я перечитала "Мери Поппинс"...
в процессе меня постигло аж несколько разочарований.
первое. расцветшая во мне любовь к англоязычным оригиналам погнала меня... недалеко - всего лишь на книгопродажные сайты. порывшись там, я начала сомневаться, что у нас можно купить "МП" на английском, кроме как адаптированную. нет, понятно, я бы не стала её покупать за 1000 р., и даже за 500 не стала бы. но тогда у меня хотя бы была иллюзия выбора и я бы как будто приняла ответственное решение не покупать. а так - не могу. не могу принять такого решения ввиду отсутствия альтернативы! всё заботливо "сокращено и обработано". для учащихся школ с углубленным изучением английского, угу. как будто это Чосер.
пусть вам будет хуже, подумала я неизвестно о ком и извлекла из книжного шкафа хлипкую затрёпанную книжечку. не без нежности поняла, что некоторые детские впечатления не потеряли своей силы, - всё так же моя физиономия изогнулась в форме последней буквы названия на обложке: "МЕРИ ПОППИНS" (при том что внутри книжки героиню зовут Мэри Поппинс).
внутри, естественно, содержался перевод Заходера. (я, кстати, точно знаю, что существует ещё как минимум один перевод, и он выложен в сети. но там нигде не указана фамилия переводчика, а в магазинах мне не посчастливилось встретить ничего, кроме этого самого Заходера! может, второй перевод неофициальный?..
здесь следует
второе разочарование. в издании моём (Харьков: Агентство "Харьков-Новости", 1991) текст и прелестен, и остроумен, но местами ужасен настолько, что, будь это фандомный перевод, я бы в зависимости от личной симпатии к переводчику либо посоветовала ему найти бету-гамму-дельту вотпрямщас, либо вотпрямщас навязала свои собственные гаммские услуги без права отказа.
Мери Поппинс, всерьёз называющая себя "приличной девицей"! "счастливый путь" в качестве прощания! "продолжала не очень уверенно, поскольку сама не слишком верила в то, что говорила"! из запятых на местах примерно половина, "ты" и "вы" кочуют по тексту почти произвольно. а местами - всё же явные косяки переводчика, который не понял, что переводит.
но - это всё ерунда, харьковское издательство - далеко не "Мануций" - видимо, держало всего одного очень грустного и занятого редактора и одного погружённого в себя корректора, Бог с ними со всеми.

а вот что мне действительно интересно:
вам в детстве нравилась Мери Поппинс? именно персонаж, и именно книжный, а не киношный или театральный? детское впечатление меня занимает особенно, но если у вас есть взрослое, то им тоже, пожалуйста, поделитесь! в комментах.
(о третьем разочаровании, даст Бог, напишу после.)
пост, возможно, подниму: мне интересно))