"рады коснуться" и "надо проснуться"
Перечитала у tes3m рецензию М. Л. Гаспарова на перевод "Баудолино". И решила продолжить тему.
Елена Костюкович. Ирония, точность, поп-эффект (к заметке М. Л. Гаспарова о переводе романа У. Эко «Баудолино») // НЛО. 2004. № 70.
«...Русская книжная традиция с пиететом относится к стилистике давних переводов. Прелесть и ценность давних переводов обусловлена как раз их гарантированно чистым архаичным языком. Он создает у читателя эффект, близкий к эффекту чтения оригинала. Кому же придет в голову омолаживать "Божественную комедию", отказываться от Лозинского? Конечно, наряду с "Декамероном" в переводе А. Н. Веселовского существует и перевод Н. М. Любимова, но многим (мне в том числе) кажется более "настоящим" старый перевод.
Сказанное относится к текстам, созданным давно и переводившимся спустя столетия. Но по-иному, полагаю, следует относиться к тем произведениям, которые создаются в наше время и переводятся всего лишь через несколько лет после написания. Будь эти сочинения сколь угодно стилизованными, все равно переводимое произведение непременно связано с нашим временем, и даже если не совпадает с нашей эпохой язык – так или иначе совпадает образ мыслей. Читателю понятно, что автор глядит в глубь исторических пластов через подзорную трубу времен новейших, развлекаясь нетрудными и приятными игрушками — псевдоанахронизмами: этот прием придает прелесть сюжетам путешествий во времени, словно бы зовет читателя сопровождать булгаковского Ивана Васильевича. Мы, люди XXI века, с удовольствием читаем про XII столетие, — зная, как будет развиваться после описываемых событий история мира вплоть до нашего дня. В то же время и герои, формально принадлежащие XII веку, не упустят случая подмигнуть сегодняшним читателям, бросить комическую "реплику в партер" современности. Именно подобные уловки использует Умберто Эко неоднократно и в "Имени Розы", и в "Баудолино", вкладывая в уста героям двусмысленные фразы:
...в одной из стран, чтобы выразить согласие, произносят: ок.
— Ок?
— Ок.
— Удивительно. Продолжай же.
(Эко У. Баудолино. СПб.: Симпозиум, 2003. Серия “Экслибрис”. С. 39).
В принципе человек XII века мог так сказать, имея в виду не то, что вы подумали, а Прованс: в провансальском языке "ок" ("ос") означало (и ныне означает) "да", и отсюда второе название этой области — Лангедок, то есть "язык “ок”", lange d’oс. Но понятно и то, что Эко играет здесь на исторической омонимии.
читать дальше
Елена Костюкович. Ирония, точность, поп-эффект (к заметке М. Л. Гаспарова о переводе романа У. Эко «Баудолино») // НЛО. 2004. № 70.
«...Русская книжная традиция с пиететом относится к стилистике давних переводов. Прелесть и ценность давних переводов обусловлена как раз их гарантированно чистым архаичным языком. Он создает у читателя эффект, близкий к эффекту чтения оригинала. Кому же придет в голову омолаживать "Божественную комедию", отказываться от Лозинского? Конечно, наряду с "Декамероном" в переводе А. Н. Веселовского существует и перевод Н. М. Любимова, но многим (мне в том числе) кажется более "настоящим" старый перевод.
Сказанное относится к текстам, созданным давно и переводившимся спустя столетия. Но по-иному, полагаю, следует относиться к тем произведениям, которые создаются в наше время и переводятся всего лишь через несколько лет после написания. Будь эти сочинения сколь угодно стилизованными, все равно переводимое произведение непременно связано с нашим временем, и даже если не совпадает с нашей эпохой язык – так или иначе совпадает образ мыслей. Читателю понятно, что автор глядит в глубь исторических пластов через подзорную трубу времен новейших, развлекаясь нетрудными и приятными игрушками — псевдоанахронизмами: этот прием придает прелесть сюжетам путешествий во времени, словно бы зовет читателя сопровождать булгаковского Ивана Васильевича. Мы, люди XXI века, с удовольствием читаем про XII столетие, — зная, как будет развиваться после описываемых событий история мира вплоть до нашего дня. В то же время и герои, формально принадлежащие XII веку, не упустят случая подмигнуть сегодняшним читателям, бросить комическую "реплику в партер" современности. Именно подобные уловки использует Умберто Эко неоднократно и в "Имени Розы", и в "Баудолино", вкладывая в уста героям двусмысленные фразы:
...в одной из стран, чтобы выразить согласие, произносят: ок.
— Ок?
— Ок.
— Удивительно. Продолжай же.
(Эко У. Баудолино. СПб.: Симпозиум, 2003. Серия “Экслибрис”. С. 39).
В принципе человек XII века мог так сказать, имея в виду не то, что вы подумали, а Прованс: в провансальском языке "ок" ("ос") означало (и ныне означает) "да", и отсюда второе название этой области — Лангедок, то есть "язык “ок”", lange d’oс. Но понятно и то, что Эко играет здесь на исторической омонимии.
читать дальше
А так - Костюкович гениальна. Без нее у меня не было бы Эко, действительно. А куда ж я - да без синьора Умберто?
Я тут открыла Эко для одной френдессы, которая взялась читать Имя розы по-английски (который для нее почти родной, она в Америке живет), поплевалась и бросила. А я как послала ей почтой выдержки, так она кинулась русские переводы искать.
Пожалейте меня! У меня доклада еще нет!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Всего одиннадцать вечера, рано еще! Вот в шесть утра я тебя пожалею. Не поленюсь, встану и пожалею. Хочешь?
Airinn, жалею
очевидно, Эко можно либо перевести плохо (как, видимо, случилось с некоторыми из европейских языков), либо создать для него особую систему перевода, творческой переработки текста. но на это способен не каждый переводчик.