"рады коснуться" и "надо проснуться"
впервые с детства я перечитала "Мери Поппинс"...
в процессе меня постигло аж несколько разочарований.
первое. расцветшая во мне любовь к англоязычным оригиналам погнала меня... недалеко - всего лишь на книгопродажные сайты. порывшись там, я начала сомневаться, что у нас можно купить "МП" на английском, кроме как адаптированную. нет, понятно, я бы не стала её покупать за 1000 р., и даже за 500 не стала бы. но тогда у меня хотя бы была иллюзия выбора и я бы как будто приняла ответственное решение не покупать. а так - не могу. не могу принять такого решения ввиду отсутствия альтернативы! всё заботливо "сокращено и обработано". для учащихся школ с углубленным изучением английского, угу. как будто это Чосер.
пусть вам будет хуже, подумала я неизвестно о ком и извлекла из книжного шкафа хлипкую затрёпанную книжечку. не без нежности поняла, что некоторые детские впечатления не потеряли своей силы, - всё так же моя физиономия изогнулась в форме последней буквы названия на обложке: "МЕРИ ПОППИНS" (при том что внутри книжки героиню зовут Мэри Поппинс).
внутри, естественно, содержался перевод Заходера. (я, кстати, точно знаю, что существует ещё как минимум один перевод, и он выложен в сети. но там нигде не указана фамилия переводчика, а в магазинах мне не посчастливилось встретить ничего, кроме этого самого Заходера! может, второй перевод неофициальный?..
здесь следует
второе разочарование. в издании моём (Харьков: Агентство "Харьков-Новости", 1991) текст и прелестен, и остроумен, но местами ужасен настолько, что, будь это фандомный перевод, я бы в зависимости от личной симпатии к переводчику либо посоветовала ему найти бету-гамму-дельту вотпрямщас, либо вотпрямщас навязала свои собственные гаммские услуги без права отказа.
Мери Поппинс, всерьёз называющая себя "приличной девицей"! "счастливый путь" в качестве прощания! "продолжала не очень уверенно, поскольку сама не слишком верила в то, что говорила"! из запятых на местах примерно половина, "ты" и "вы" кочуют по тексту почти произвольно. а местами - всё же явные косяки переводчика, который не понял, что переводит.
но - это всё ерунда, харьковское издательство - далеко не "Мануций" - видимо, держало всего одного очень грустного и занятого редактора и одного погружённого в себя корректора, Бог с ними со всеми.
а вот что мне действительно интересно:
вам в детстве нравилась Мери Поппинс? именно персонаж, и именно книжный, а не киношный или театральный? детское впечатление меня занимает особенно, но если у вас есть взрослое, то им тоже, пожалуйста, поделитесь! в комментах.
(о третьем разочаровании, даст Бог, напишу после.)
пост, возможно, подниму: мне интересно))
в процессе меня постигло аж несколько разочарований.
первое. расцветшая во мне любовь к англоязычным оригиналам погнала меня... недалеко - всего лишь на книгопродажные сайты. порывшись там, я начала сомневаться, что у нас можно купить "МП" на английском, кроме как адаптированную. нет, понятно, я бы не стала её покупать за 1000 р., и даже за 500 не стала бы. но тогда у меня хотя бы была иллюзия выбора и я бы как будто приняла ответственное решение не покупать. а так - не могу. не могу принять такого решения ввиду отсутствия альтернативы! всё заботливо "сокращено и обработано". для учащихся школ с углубленным изучением английского, угу. как будто это Чосер.
пусть вам будет хуже, подумала я неизвестно о ком и извлекла из книжного шкафа хлипкую затрёпанную книжечку. не без нежности поняла, что некоторые детские впечатления не потеряли своей силы, - всё так же моя физиономия изогнулась в форме последней буквы названия на обложке: "МЕРИ ПОППИНS" (при том что внутри книжки героиню зовут Мэри Поппинс).
внутри, естественно, содержался перевод Заходера. (я, кстати, точно знаю, что существует ещё как минимум один перевод, и он выложен в сети. но там нигде не указана фамилия переводчика, а в магазинах мне не посчастливилось встретить ничего, кроме этого самого Заходера! может, второй перевод неофициальный?..
здесь следует
второе разочарование. в издании моём (Харьков: Агентство "Харьков-Новости", 1991) текст и прелестен, и остроумен, но местами ужасен настолько, что, будь это фандомный перевод, я бы в зависимости от личной симпатии к переводчику либо посоветовала ему найти бету-гамму-дельту вотпрямщас, либо вотпрямщас навязала свои собственные гаммские услуги без права отказа.
Мери Поппинс, всерьёз называющая себя "приличной девицей"! "счастливый путь" в качестве прощания! "продолжала не очень уверенно, поскольку сама не слишком верила в то, что говорила"! из запятых на местах примерно половина, "ты" и "вы" кочуют по тексту почти произвольно. а местами - всё же явные косяки переводчика, который не понял, что переводит.
но - это всё ерунда, харьковское издательство - далеко не "Мануций" - видимо, держало всего одного очень грустного и занятого редактора и одного погружённого в себя корректора, Бог с ними со всеми.
а вот что мне действительно интересно:
вам в детстве нравилась Мери Поппинс? именно персонаж, и именно книжный, а не киношный или театральный? детское впечатление меня занимает особенно, но если у вас есть взрослое, то им тоже, пожалуйста, поделитесь! в комментах.
(о третьем разочаровании, даст Бог, напишу после.)
пост, возможно, подниму: мне интересно))
Вопрос: нравилась ли вам в детстве Мери Поппинс?
1. нравилась, и книжка тоже нравилась | 9 | (45%) | |
2. МП нравилась, а книжка - нет | 1 | (5%) | |
3. не нравилась, хотя книжку любил(а) | 3 | (15%) | |
4. не нравилась, и книжку не любил(а) | 2 | (10%) | |
5. не читал(а) | 5 | (25%) | |
6. не помню | 0 | (0%) | |
7. кнопка? кнопка! | 0 | (0%) | |
Всего: | 20 |
а в конце 80-х начале 90-х книжки издавали очень небрежно.
Эх, не помню, чей у меня перевод, но подозреваю, что Заходера.
В детстве я видела только фильм. А вот саму книжку прочитала уже взрослой. Кажется, книжная Мэри мне понравилась.
МЕРИ ПОППИНS"
Убила бы!
До сих пор бросает в дрожь от перевода, в котором мисс Марпл назвали "старой киской".
надо другое издание посмотреть.
мисс Марпл назвали "старой киской"
вот это я понимаю!!!
а фильм - наш, про "до свидания"? я любила его, особенно мисс Эндрю! и песенки.
И не один раз! Меня это так сквикнуло! Что я решила найти англ. вариант и прочитать, что же было в оригинале.
Фильм наш) Мисс Эндрю!
Диснеевский не видела. Надо бы скачать.
Фильмы не люблю, они никак не совпали с моим восприятием книги.
Потом читала книгу по-английски.
В 90-е появились новые переводы всех книг этого цикла, но те, что я купила совсем ужасные. Я как-то писала об одном переводе. Ужас.(((
Мери Поппинс, всерьёз называющая себя "приличной девицей"! А почему это плохо? 30-е годы. Вроде бы в духе времени.))))
вообще, почитав интернеты, я пришла к выводу, что мало кому нравятся оба фильма. мне, видимо, нравятся именно потому, что я ни один из них не ассоциирую жёстко в книгой. оба кажутся мне достаточно далёкими от оригинала, чтобы искать в них свою, отдельную прелесть, независимую от книжной
tes3m, ой, я ваш тот пост читала
согласна, у меня тоже не совпадает восприятие книги и фильмов. но это настолько частая ситуация, а в фильмах столько хорошего, что я решила, что мне это не мешает)))
а у меня в книжке всего несколько картинок, и, например, от обложки мне в детстве делалось дурно. потом, пожалуй, отсканирую.
в сокращенном переводе Заходера
ах, он ещё и сокращённый?.. об этом в моей книге даже не сказано... или есть разные варианты перевода Заходера?
Мери Поппинс, всерьёз называющая себя "приличной девицей"! А почему это плохо? 30-е годы. Вроде бы в духе времени.
ну просто это слово совсем из другой стилистической системы... либо устарелое, либо какое-то народно-поэтичное, что ли. поэтому воспринимается, на мой взгляд, однозначно в ироническом ключе. кроме того, текст перевода, я предполагаю относится уже к более позднему времени (хотя не знаю и не могу сейчас найти, когда он сделан) и должен бы учитывать новые коннотации (даже если допустить, что для языка 30-х это слово нормативно и полнозначно, хотя и в этом я сомневаюсь). МП ведёт себя так, как будто начисто лишена самоиронии, и когда она говорит о себе "я приличная девица", то мне представляется, что Совершенство Во Всех Отношениях не различает оттенков значений слов
agkistrodons, ага, спасибо)))
Нащот девицы подумалось: таки с советских времен словоупотребление довольно сильно изменилось) например
или есть разные варианты перевода Заходера? Нет, был сделан один - из двух первых книг про МП сделана одна (часть глав выпала). Из книги совсем выпал поклонник Мэри Поппинс, тоже загадочный молодой человек.
strega verde,
хотя бабы и бабочки на Дону, например, до сих пор вполне живые слова))))
tes3m
Из книги совсем выпал поклонник Мэри Поппинс, тоже загадочный молодой человек
ах ты! так, оказывается, мы в переводе вообще читаем другую книжку про другую героиню!
очередное разочарование. ужас.
хотя, как кажется, употребление девицы могло измениться в самом начале советских времён. Все же, наверное, не сразу.
«Утром, идя мыться, Ольга Вячеславовна услышала смех на кухне и голос
Сонечки Варенцовой:
- ...Поразительно, до чего она ломается... Противно даже смотреть...
Тронуть, видите ли, ее нельзя, такая разборчивая... При заполнении анкеты
прописала вот такими буквами: "девица"... (Смех, шипение примусов.)» (А.Толстой)
оказывается, мы в переводе вообще читаем другую книжку про другую героиню! Нет, она, по-моему осталась той же. Там он очень редко появляется, не считая одной главы, где они проводят вместе выходной МП. Но если говорить о том, что героиня другая, для меня было ударом обнаружить, как она выглядит на классических первых иллюстрациях Шепарда, которые автор одобряла. Я уж не говорю о фильмах, где она красотка, но и у Калиновского она интересная, а на самом деле гораздо хуже. Как Снейп в каноне и фаноне.)))))
При заполнении анкеты
прописала вот такими буквами: "девица"...
Нет, она, по-моему осталась той же.
ну всё же. поклонник! даже не тот факт удивителен, что он есть, а тот, что о нём сказано! совершенно новый взгляд на героиню...
а внешне она страшная, да, я обратила внимание при последнем прочтении. то есть, скажем так, в описании напрочь отсутствуют привлекательные черты, как будто из портрета вычленено всё самое малоприятное. на самом деле любого человека, даже красавца, можно описать таким образом, что получится страшилище, так что тут показателен авторский выбор черт и слов.
художница Мери Шепард вроде. иллюстрации - где она курносая и вся круглая такая, да? не в смысле шарообразная, а в смысле все черты закруглённые. вообще диснеевскую героиню явно лепили именно с этих иллюстраций, хотя образ получился совсем другой, по-моему. хоть и близкий в мелочах.
Да, Мери Шепард. У нее хоть одежда 30-х годов, а в фильме - эдвардианская.
А у Заходера вообще пересказ. И «девицы» нет
«— В Зоопарке? Ночью? Я — в Зоопарке? Я, воспитанная девица, которая знает, что полагается, а что — нет?
“At the Zoo? In the middle of the night? Me? A quiet orderly person who knows that early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise?”
а в фильме вообще эдвардианская эпоха. в костюмах я ничего не понимаю, но там суфражистки и, по-моему, даже король Эдуард где-то упоминается.
а в фильме вообще эдвардианская эпоха это мне не нравится, впрочем, я и так не хочу смотреть. Не в моем вкусе.
спасибо, на Либрусеке-то я как раз и не посмотрела))