21:37

"рады коснуться" и "надо проснуться"
впервые с детства я перечитала "Мери Поппинс"...
в процессе меня постигло аж несколько разочарований.
первое. расцветшая во мне любовь к англоязычным оригиналам погнала меня... недалеко - всего лишь на книгопродажные сайты. порывшись там, я начала сомневаться, что у нас можно купить "МП" на английском, кроме как адаптированную. нет, понятно, я бы не стала её покупать за 1000 р., и даже за 500 не стала бы. но тогда у меня хотя бы была иллюзия выбора и я бы как будто приняла ответственное решение не покупать. а так - не могу. не могу принять такого решения ввиду отсутствия альтернативы! всё заботливо "сокращено и обработано". для учащихся школ с углубленным изучением английского, угу. как будто это Чосер.
пусть вам будет хуже, подумала я неизвестно о ком и извлекла из книжного шкафа хлипкую затрёпанную книжечку. не без нежности поняла, что некоторые детские впечатления не потеряли своей силы, - всё так же моя физиономия изогнулась в форме последней буквы названия на обложке: "МЕРИ ПОППИНS" (при том что внутри книжки героиню зовут Мэри Поппинс).
внутри, естественно, содержался перевод Заходера. (я, кстати, точно знаю, что существует ещё как минимум один перевод, и он выложен в сети. но там нигде не указана фамилия переводчика, а в магазинах мне не посчастливилось встретить ничего, кроме этого самого Заходера! может, второй перевод неофициальный?..
здесь следует
второе разочарование. в издании моём (Харьков: Агентство "Харьков-Новости", 1991) текст и прелестен, и остроумен, но местами ужасен настолько, что, будь это фандомный перевод, я бы в зависимости от личной симпатии к переводчику либо посоветовала ему найти бету-гамму-дельту вотпрямщас, либо вотпрямщас навязала свои собственные гаммские услуги без права отказа.
Мери Поппинс, всерьёз называющая себя "приличной девицей"! "счастливый путь" в качестве прощания! "продолжала не очень уверенно, поскольку сама не слишком верила в то, что говорила"! из запятых на местах примерно половина, "ты" и "вы" кочуют по тексту почти произвольно. а местами - всё же явные косяки переводчика, который не понял, что переводит.
но - это всё ерунда, харьковское издательство - далеко не "Мануций" - видимо, держало всего одного очень грустного и занятого редактора и одного погружённого в себя корректора, Бог с ними со всеми.

а вот что мне действительно интересно:
вам в детстве нравилась Мери Поппинс? именно персонаж, и именно книжный, а не киношный или театральный? детское впечатление меня занимает особенно, но если у вас есть взрослое, то им тоже, пожалуйста, поделитесь! в комментах.
(о третьем разочаровании, даст Бог, напишу после.)
пост, возможно, подниму: мне интересно))

Вопрос: нравилась ли вам в детстве Мери Поппинс?
1. нравилась, и книжка тоже нравилась 
9  (45%)
2. МП нравилась, а книжка - нет 
1  (5%)
3. не нравилась, хотя книжку любил(а) 
3  (15%)
4. не нравилась, и книжку не любил(а) 
2  (10%)
5. не читал(а) 
5  (25%)
6. не помню 
0  (0%)
7. кнопка? кнопка! 
0  (0%)
Всего:   20

@темы: изба-читальня, ...и я её думаю, книжки

Комментарии
02.07.2010 в 21:43

ЧТО СЛИЗЕРИН БОБЕРИ ЗДЕСЬ ПРОИСХОДТ!!! (с)
нравилась и она, и книжка.
а в конце 80-х начале 90-х книжки издавали очень небрежно.
02.07.2010 в 22:10

Люблю Фуджи ♥ ♥ И без ОТР можно жить
owlwing
Эх, не помню, чей у меня перевод, но подозреваю, что Заходера.
В детстве я видела только фильм. А вот саму книжку прочитала уже взрослой. Кажется, книжная Мэри мне понравилась.:hmm:

МЕРИ ПОППИНS"
Убила бы!

До сих пор бросает в дрожь от перевода, в котором мисс Марпл назвали "старой киской".
02.07.2010 в 22:13

"рады коснуться" и "надо проснуться"
Читерабоб, да, я это знаю. но, по-моему, из книг, на которых я выросла, эта - сама страшненькая. или тут просто самый сильный диссонанс между формой и содержанием... и за Заходера обидно. как-никак, его я привыкла уважать, а тут тебе бац - и "счастливый путь".
02.07.2010 в 22:17

ЧТО СЛИЗЕРИН БОБЕРИ ЗДЕСЬ ПРОИСХОДТ!!! (с)
owlwing
надо другое издание посмотреть.
02.07.2010 в 22:18

"рады коснуться" и "надо проснуться"
Ягода Рябины
мисс Марпл назвали "старой киской"
вот это я понимаю!!! :lol::lol::lol:

а фильм - наш, про "до свидания"? я любила его, особенно мисс Эндрю! и песенки.
02.07.2010 в 22:19

"рады коснуться" и "надо проснуться"
Читерабоб, я в сети встречала ровно то же самое :small:
02.07.2010 в 22:21

Люблю Фуджи ♥ ♥ И без ОТР можно жить
owlwing
И не один раз! Меня это так сквикнуло! Что я решила найти англ. вариант и прочитать, что же было в оригинале.

Фильм наш) Мисс Эндрю! :heart: Наши экранизации мне обычно больше нравятся)
02.07.2010 в 22:29

"рады коснуться" и "надо проснуться"
Ягода Рябины, ну да. я просто нахожусь под недавним (ну, относительно) впечатлением от диснеевской "МП" :rotate: этот фильм с нашим вообще сравнивать нельзя, они вообще абсолютно разные - по тональности, по приёмам, по сюжету - ничего общего, а главное, две абсолютно непохожие Мери. но я теперь люблю оба.
02.07.2010 в 22:57

Люблю Фуджи ♥ ♥ И без ОТР можно жить
owlwing
Диснеевский не видела. Надо бы скачать.
02.07.2010 в 23:01

Я очень любила книгу - в сокращенном переводе Заходера и с рисунками Калиновского.
Фильмы не люблю, они никак не совпали с моим восприятием книги.
Потом читала книгу по-английски.
В 90-е появились новые переводы всех книг этого цикла, но те, что я купила совсем ужасные. Я как-то писала об одном переводе. Ужас.(((
Мери Поппинс, всерьёз называющая себя "приличной девицей"! А почему это плохо? 30-е годы. Вроде бы в духе времени.))))
02.07.2010 в 23:03

Вот что я про эти переводы писала tes3m.diary.ru/p80763797.htm
03.07.2010 в 00:16

Алиса осталась на ПМЖ в Зазеркалье
owlwing Книжка нравилась (не до "люблюнимагу", но нравилась). Мэри - тоже:)
03.07.2010 в 00:54

the master of my sea
Очень нравилась :) Скорее книжка целиком, чем персонаж, насколько я помню)
03.07.2010 в 00:55

"рады коснуться" и "надо проснуться"
Ягода Рябины, только, если есть возможность, смотреть лучше в оригинале, иначе теряется половина радости! ну, просто мне не нравится голос, дублировавший саму Мери, и, опять же, перевод местами просто ужжжасен.
вообще, почитав интернеты, я пришла к выводу, что мало кому нравятся оба фильма. мне, видимо, нравятся именно потому, что я ни один из них не ассоциирую жёстко в книгой. оба кажутся мне достаточно далёкими от оригинала, чтобы искать в них свою, отдельную прелесть, независимую от книжной :)

tes3m, ой, я ваш тот пост читала :) но тогда про варианты перевода МП не думала, так что не отложилось в памяти, тем более что у вас там примеры из тех книг, которых я не знаю. перечитала, спасибо)))
согласна, у меня тоже не совпадает восприятие книги и фильмов. но это настолько частая ситуация, а в фильмах столько хорошего, что я решила, что мне это не мешает)))
а у меня в книжке всего несколько картинок, и, например, от обложки мне в детстве делалось дурно. потом, пожалуй, отсканирую.
в сокращенном переводе Заходера
ах, он ещё и сокращённый?.. об этом в моей книге даже не сказано... или есть разные варианты перевода Заходера?
Мери Поппинс, всерьёз называющая себя "приличной девицей"! А почему это плохо? 30-е годы. Вроде бы в духе времени.
ну просто это слово совсем из другой стилистической системы... либо устарелое, либо какое-то народно-поэтичное, что ли. поэтому воспринимается, на мой взгляд, однозначно в ироническом ключе. кроме того, текст перевода, я предполагаю относится уже к более позднему времени (хотя не знаю и не могу сейчас найти, когда он сделан) и должен бы учитывать новые коннотации (даже если допустить, что для языка 30-х это слово нормативно и полнозначно, хотя и в этом я сомневаюсь). МП ведёт себя так, как будто начисто лишена самоиронии, и когда она говорит о себе "я приличная девица", то мне представляется, что Совершенство Во Всех Отношениях не различает оттенков значений слов :nope:

agkistrodons, ага, спасибо))) :friend:
03.07.2010 в 00:56

"рады коснуться" и "надо проснуться"
strega verde, вот! вот у меня скорее так же.
03.07.2010 в 01:21

the master of my sea
owlwing
Нащот девицы подумалось: таки с советских времен словоупотребление довольно сильно изменилось) например
03.07.2010 в 02:08

Согласна со strega verdeс советских времен словоупотребление довольно сильно изменилось. А Заходер родился в 1918 году. Он всего на 19 лет младше Трэверс и 30-е годы застал. То есть мы гораздо дальше от него, чем он от мира Мэри Поппинс. (Ну, я все же ближе к нему: он перевел Мэри Поппинс в 1968, в год моего рождения.)))) Думаю, он воспринимал слова так, как привык в юности, как раз в зо-е. Мне "приличная девица" всегда казалось нормальным оборотом для этой книги. Но надо перечитать, а то я его перевод давно не читала.
или есть разные варианты перевода Заходера? Нет, был сделан один - из двух первых книг про МП сделана одна (часть глав выпала). Из книги совсем выпал поклонник Мэри Поппинс, тоже загадочный молодой человек.
03.07.2010 в 08:28

"рады коснуться" и "надо проснуться"
strega verde, tes3m, вы меня, в принципе, почти убедили, что это допустимо (но мне всё равно не нравится), хотя, как кажется, употребление девицы могло измениться в самом начале советских времён.
strega verde, :lol:
хотя бабы и бабочки на Дону, например, до сих пор вполне живые слова))))
tes3m
Из книги совсем выпал поклонник Мэри Поппинс, тоже загадочный молодой человек
ах ты! так, оказывается, мы в переводе вообще читаем другую книжку про другую героиню!
очередное разочарование. ужас.
03.07.2010 в 12:33

owlwing хотя бабы и бабочки на Дону, например, до сих пор вполне живые слова) Если речь о "бабах" как о грубоватом синониме слова "женщины", то это по всей России так. Только что общалась с подругой-москвичкой, она говорила "бегать по бабам" об одном типе. А "бабочки" я в Ростове-на-Дону слышу только в значении butterflies.
хотя, как кажется, употребление девицы могло измениться в самом начале советских времён. Все же, наверное, не сразу.
«Утром, идя мыться, Ольга Вячеславовна услышала смех на кухне и голос
Сонечки Варенцовой:
- ...Поразительно, до чего она ломается... Противно даже смотреть...
Тронуть, видите ли, ее нельзя, такая разборчивая... При заполнении анкеты
прописала вот такими буквами: "девица"... (Смех, шипение примусов.)» (А.Толстой)

оказывается, мы в переводе вообще читаем другую книжку про другую героиню! Нет, она, по-моему осталась той же. Там он очень редко появляется, не считая одной главы, где они проводят вместе выходной МП. Но если говорить о том, что героиня другая, для меня было ударом обнаружить, как она выглядит на классических первых иллюстрациях Шепарда, которые автор одобряла. Я уж не говорю о фильмах, где она красотка, но и у Калиновского она интересная, а на самом деле гораздо хуже. Как Снейп в каноне и фаноне.)))))
03.07.2010 в 18:49

"рады коснуться" и "надо проснуться"
tes3m, в Ростове не знаю, я про область, главным образом хутора)) не сказала бы, что он там грубоватый, - даже нежный иногда. может, это связано с тем, что они до сих пор поют казачьи песни, а в их текстах женщина вообще редко называется иначе, чем "бабёночка", "бабочка", ну разве что "девка" ещё. но "девка" в живой речи встречается только в общепринятых значениях, а вот всякие там "паренёк и бабочка" - ну не то чтобы частотно, но я слышала.

При заполнении анкеты
прописала вот такими буквами: "девица"...

:lol:

Нет, она, по-моему осталась той же.
ну всё же. поклонник! даже не тот факт удивителен, что он есть, а тот, что о нём сказано! совершенно новый взгляд на героиню...
а внешне она страшная, да, я обратила внимание при последнем прочтении. то есть, скажем так, в описании напрочь отсутствуют привлекательные черты, как будто из портрета вычленено всё самое малоприятное. на самом деле любого человека, даже красавца, можно описать таким образом, что получится страшилище, так что тут показателен авторский выбор черт и слов.
художница Мери Шепард вроде. иллюстрации - где она курносая и вся круглая такая, да? не в смысле шарообразная, а в смысле все черты закруглённые. вообще диснеевскую героиню явно лепили именно с этих иллюстраций, хотя образ получился совсем другой, по-моему. хоть и близкий в мелочах.
04.07.2010 в 03:18

В деревне и в других местах так говорят.))

Да, Мери Шепард. У нее хоть одежда 30-х годов, а в фильме - эдвардианская.
А у Заходера вообще пересказ. И «девицы» нет
«— В Зоопарке? Ночью? Я — в Зоопарке? Я, воспитанная девица, которая знает, что полагается, а что — нет?

“At the Zoo? In the middle of the night? Me? A quiet orderly person who knows that early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise?”
04.07.2010 в 03:21

продолжала не очень уверенно, поскольку сама не слишком верила в то, что говорила" А тут, кстати, в оригинале не «поскольку», а "как если бы", "словно" — continued Mrs Banks uncertainly, as if she herself didn’t really believe what she was saying
04.07.2010 в 15:12

"рады коснуться" и "надо проснуться"
tes3m, ох, как же хочется прочитать на английском! но в сети Треверс не могу найти. придётся ещё пошарить по магазинам...

а в фильме вообще эдвардианская эпоха. в костюмах я ничего не понимаю, но там суфражистки и, по-моему, даже король Эдуард где-то упоминается.
04.07.2010 в 15:59

Ну, можно тут читать lib.rus.ec/b/126872/read - по абзацам, пропуская абзацы с переводами.
а в фильме вообще эдвардианская эпоха это мне не нравится, впрочем, я и так не хочу смотреть. Не в моем вкусе.
06.07.2010 в 16:12

"рады коснуться" и "надо проснуться"
tes3m, какое весёлое чтение! :lol: слово читаешь, три пропускаешь!
спасибо, на Либрусеке-то я как раз и не посмотрела))
06.07.2010 в 16:16

Ну, там один и тот же абзац повторяется два раза. Простой и растолкованный.)))
06.07.2010 в 16:27

"рады коснуться" и "надо проснуться"
tes3m, ага, растолкованный :lol: tohavetodo!!! выглядит как что-то центральноафриканское, я сначала даже задумалась, откуда там такие слова!
06.07.2010 в 16:56

Не читала.))) Но там кто-то вроде написал, что надо проверить и исправить.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail