"рады коснуться" и "надо проснуться"
а не-художенственного Эко взяла вообще впервые в жизни :shy2: два дня - две прогулки в литературных лесах :) (не смейтесь! я "гуляю" только в транспорте :-/) у этой книги ("Шесть прогулок в литературных лесах"), на мой вкус, всего два недостатка. первый и главный: она слишком стремительно приближается к концу. второй, который, с определённой точки зрения, совсем не недостаток: в ней анализируются произведения, которых я не то что не читала - не слышала никогда. никогда не слышала о "Сильвии" Жерара Нерваля - а вот, поди ж ты, одно из самых совершенных произведений.
возобновление своего общения с Эко хочу отметить ссылкой на интервью с его чудесной переводчицей. интервью скоро год, оно последовало за выходом романа "Таинственное пламя царицы Лоаны" в России. об особенностях перевода последнего романа, о месте русской культуры в сознании его автора, о собственной книге "Еда - итальянское счастье" - Елена Александровна Костюкович.
целиком читать по ссылке выше. я честно хотела поместить его в сокращении, но получается тоже почти полностью.

Культура переполненной памяти
Однако пятый роман Эко "Таинственное пламя царицы Лоаны" выдержан, наоборот, в современном среднем разговорном интеллигентском стиле. Переводить такой стиль на русский язык труднее, чем архаику.
Русский язык предоставляет пишущему тонкие инструменты и для архаики, и для романтики, и для глумления, и для похабности, и для двусмысленности - для всего резко окрашенного - и дает мало инструментов для создания гладкого, текучего и "незаинтересованного" текста, в котором авторам положено растворяться, пропадать. Русский язык - то ли от византийства, то ли от тысячелетней безграмотности и немоты масс, то ли от неуемной креативности, то ли от неописуемости русской жизни, то ли не поймешь почему - в прямом и простом стиле себя не находит.

О России Эко не знает ничего.

И при исследовании материальной культуры (а это заманчивые темы - не случайно последней работой Юрия Лотмана была книга о великосветских обедах, одной из последних работ Михаила Гаспарова - книга о быте Древней Греции), и при переводах текстов, в которых много необъясненных точечных деталей, мы решаем одновременно две увлекательные задачи: стараемся точно передать или описать много деталей, но при этом подойти к важным "сверхдетальным" выводам.


@темы: изба-читальня, попёрто, Эко, логофилия, книжки

Комментарии
04.07.2009 в 21:50

Трансформация всего, чтобы дойти до сущности тут:
метод к жизни попытались люди применить
community.livejournal.com/transtrance_art/profi...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail